25 Prozent auf alles ohne Stecker: Werbung beim Wort by Hinrich L??hrssen

By Hinrich L??hrssen

Show description

Read or Download 25 Prozent auf alles ohne Stecker: Werbung beim Wort genommen PDF

Best german_2 books

Lehrbuch der Algebra, 2. Auflage (Mit lebendigen Beispielen, ausführlichen Erläuterungen und zahlreichen Bildern)

Dieses ausf? hrlich geschriebene Lehrbuch eignet sich als Begleittext zu einer einf? hrenden Vorlesung ? ber Algebra. Die Themenkreise sind Gruppen als Methode zum Studium von Symmetrien verschiedener artwork, Ringe mit besonderem Gewicht auf Fragen der Teilbarkeit und schlie? lich als Schwerpunkt okay? rpererweiterungen und Galois-Theorie als Grundlage f?

Additional info for 25 Prozent auf alles ohne Stecker: Werbung beim Wort genommen

Sample text

Wer will Auto fahren, du? », fragt der Chef des Autohauses, so um die fünfzig Jahre alt, in einem nicht so guten Deutsch. Nach dem ausgiebigen Studium des in Kamerun ausgestellten Führerscheins entscheidet der Chef: Probefahrt sei möglich, aber nur, wenn sein Verkäufer das Fahrzeug lenkt. Ich habe schon viele Probefahrten hinter mir, eigentlich reichen eine Kopie des Führerscheins und die Unterschrift unter einer Erklärung über Versicherung und Schadensersatz, um selbst am Steuer sitzen zu dürfen.

Die Vergabe eines Namens für ein neues Produkt ist eine komplizierte Angelegenheit. Gerade bei einer internationalen Verbreitung ist eine sorgfältige Recherche unerlässlich, Fehler bei der Übersetzung können sich ganz böse rächen. Manchmal passt der traditionelle Name auch schlichtweg nicht in die neue Umgebung. So erging es zum Beispiel der japanischen Firma Kagome, dort einer der größten Hersteller von Gemüse und Obst in Dosen. Bei der Markteinführung in Spanien und Portugal stellte sich heraus, dass dort «kagome» als «Ich habe mir in die Hose gekackt» verstanden wird.

Das haben aber nur 32 Prozent auch so verstanden. Häufige falsche Übersetzungen: Es ist eine Addition. Es ist ein Süchtiger. Es ist Werbung. �Broadcast yourself» von YouTube Eigentliche Bedeutung: Sende dich selbst. Sinngemäß verstanden das nur 30 Prozent der 1000 Befragten im Alter zwischen 14 und 49 Jahren, also die klassische Zielgruppe der Fernsehwerbung. Häufige falsche Übersetzungen: Dein eigener Brotkasten. Mache deinen Brotkasten selbst. Füttere dich selbst. �Shift the way you move» von Nissan Eigentliche Bedeutung: Ändere die Art, dich zu bewegen.

Download PDF sample

Rated 4.45 of 5 – based on 41 votes